Karate Do Kyohan

Comparación de las dos versiones que existen en el mercado
Dentro del mercado de libros de artes marciales podemos encontrar dos traducciones al inglés del libro escrito en 1935 por Gichin Funakoshi. La versión más conocida, fue traducida por Tsutomu Oshima y data de los años 80. Hace poco tiempo, se publicó otra versión, interpretada por Harumi Suzuki-Johnston. De la versión de Oshima incluso que realizó una traducción al español que actualmente se encuentra descatalogada y es muy complicada de conseguir.



Versión traducida por Tsutomu Oshima


Versión traducida por Harumi Suzuki-Johnston


A simple vista se observa una diferencia sustancial, las fotografía de las descripciones técnicas de la versión moderna son de Gichin Funakoshi. En la versión de Oshima es él mismo el que aparece en las instantáneas.

Este cambio en las imágenes hace que no podamos observar como realizaba Funakoshi las técnicas. Además el kihon utilizado por Oshima para mostrar los katas está más cercano a la técnica de JKA (Japan Karate Association) o Shotokai que al que se muestra en la otra versión, donde sí aparece Funakoshi realizando las series técnicas, y se pueden comprobar ciertos detalles de cómo realizaba determinadas cosas Funakoshi. Por ejemplo, en el segundo movimiento del kata Jitte, Funakoshi realiza un doble Hiraken que no aparece en la versión de Oshima que realiza Teisho Uke igual que JKA o Shotokai.

A parte de los cambios en las ilustraciones, en su versión, Oshima cambia las descripciones de los katas para adaptarlas a su propia forma de realizarlos, ocurriendo lo mismo que en el caso anterior, no dando a conocer como realizaba los katas el maestro Funakoshi. Esta forma de hacer los katas prácticamente es igual a JKA.

En cambio en la versión de Suzuki-Johnston las descripciones parecen estar totalmente vinculadas con las fotografías que se muestran del maestro Funakoshi -para comprobar esto perfectamente habría que traducir directamente la versión en japonés de este libro y compararlo con la versión de Suzuki-Johnston -. De todas formas, a simple vista las fotografías y las descripciones encajan.

Otro de las diferencias que se fácilmente se advierten se encuentran en los katas Taikyoku. En la versión de Oshima aparecen descritos estos katas -recordemos que Oshima estaba muy cercano a la Shotokai-, en cambio, en la versión de Suzuki-Johnston estos katas no aparecen. Habría que preguntarse porqué el propio maestro Funakoshi omite la publicación de estas formas que él mismo creó. Quizás estos katas se crearon después de la publicación del libro.

Otra de las libertades que se toma Oshima con respecto al texto original es con respecto al nombre de los katas. En la versión de Suzuki-Johnston parece ser que toma los nombres que dio Funakoshi a los katas. No nombra los katas Tekki como tales, sino como Kiba Dachi. Oshima también nombra Kwanku Dai, en la otra versión se nombra como Kanku.

Otra de las grandes diferencias que encontramos entre ambas versiones se observa al ver los diferentes trabajos por parejas que mostraba el maestro Funakoshi en el texto original. En la versión de Oshima se omiten los trabajos de Kumite básico y Henka Waza que sí aparecen en la traducción de Suzuki-Johnston y se cambian por la descripción de Ten no Kata, tanto en su versión Omote como Ura.

Este apartado demuestra que el maestro Funakoshi tenía un sistema para la enseñanza de las bases del Kumite basándose en los katas. De hecho, en el texto se dice que se muestran los tres primeros Henka Waza, que existen seis. El maestro Hirokazu Kanazawa dentro de su organización realiza algo parecido.

En estos trabajos el Semete, el atacante, es Hironori Ohtsuka, que posteriormente se convertiría en el fundador del Wado Ryu. De hecho, las técnicas de defensa personal contra armas de filo, -tanto y katana- que aparecen demostradas en el texto las realiza Ohtsuka, no Funakoshi. Lo que demuestra que tenía total confianza en su trabajo y sus conocimientos.

Otra de las grandes diferencias se advierte en la parte final del texto. En la versión de Oshima, el autor afirma que no ha podido encontrar traducción para un supuesto poema chino que incluía el texto original. En cambio en la versión de Suzuki-Johnston sí se encuentra traducida, es un pasaje del Bubishi, un libro de origen chino sobre las artes marciales que se transmitía de maestro a alumno.

A forma de conclusión comentar que la versión de Oshima, poco o nada tiene que aportar al mundo del Shotokan y le hace un flaco favor al maestro Funakoshi al traducir de esa manera tan absurda su texto.

En cambio, la versión de Suzuki-Johnston es mucho más fiel, y aunque seguro que contendrá errores, respeta mucho más la información que el maestro quería transmitir, ya que no da una opinión personal del karate -como hace Oshima- sino que traduce de forma literal el texto original. La única pega que se le puede poner a esta traducción es el prohibitivo precio con el que se vende, por encima de los 80€, algo que para un libro me parece excesivo y fuera de lugar.

En definitiva, Oshima no traduce, opina. Personalmente creo que la verdadera traducción del texto del maestro Funakoshi es la de Suzuki-Johnston. De hecho, según mi amigo Tenshi, Patrick McArthy dijo que esta adaptación era “música celestial para los oídos”, la de Oshima “una porquería”.

1 comentarios:

Víctor López Bondía dijo...

Qué casualidad Juan, precisamente esta semana he recibido las 2 copias de "Karate-do Kyohan".

He escrito algo sobre ello en mi blog (ver entrada).

Todavía no he tenido tiempo de leer ninguna de las dos versiones, pero en principio creo que tus opiniones son muy acertadas.

Es gracioso... en Karate Jutsu Ohshima dice que "en el pasado traductores irresponsables" intentaron traducir el texto alterando el original... mira quién habla!!!

Víctor López Bondía
Shotokan Karate-do 松濤館空手道

 

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.
El autor declina toda responsabilidad por cualquier lesión o accidente que pudiera derivarse por la puesta en práctica de los ejercicios publicados en el presente blog. Todos los comentarios deben ser aprobados por el administrador, podrán ser borrados o censurados si se considera oportuno.